Une bande dessinée
Agricola est une bande dessinée parue en 2022. Ecrite par Edourd Michel et dessinée par Sacha Cambier de Montravel, cette œuvre restitue une partie de De Vita Agricolae, un ouvrage de Tacite décrivant la vie de son beau père Agricola. Parue aux éditions Rue d'Ulm, cette BD est proposée par le Prix Littérature Jeunesse Antiquité 2023 d'Arrête ton char dans la catégorie BD et manga pour lycéens et adultes. L'album est composée de 90 pages et contient la bande dessinée ainsi que le texte latin de Tony Woodman (latiniste britannique) et sa traduction française effectuée par Edouard Michel. Complétée par un lexique, cette bande dessinée illustre l'impressionnante ascension sociale vécue par Agricola dans la société romaine ainsi que tout ce qu'elle engendre.
A propos des auteurs
Qui est Edouard Michel ?
Edouard Michel est administrateur à l'Office parlementaire
d'évaluation des choix scientifiques et technologiques à
l'Assemblée nationale. Il s'agit d'un ancien élève de l'École
normale supérieure et latiniste. Il a intégré le département de
littératures et langage de l’École en 1997 puis il a choisit de
s'orienter vers le droit. Latiniste accompli et passionné par
l’Antiquité, Edouard Michel choisit une carrière au cœur des
politiques européennes contemporaines. En 2014, la nouvelle
édition de l’Agricola de Tacite par Tony Woodman a incité Edouard
Michel à traduire cette œuvre à nouveaux frais, avant de la
transposer en images.
Sacha Cambier de Montravel
Qui est Sacha Cambier de Montravel ?
Sacha Cambier de Montravel est peintre et illsutrateur. Il est
diplômé des Beaux-Arts de Paris et de la Cambre à Bruxelles. Il
utilise des techniques anciennes de mieux exprimer son point de
vue sur de notre époque. Il n'hésite pas non plus à utiliser la
forme caricaturale de la bande dessinée pour s'exprimer.
Une narration d'un point de vue inhabituel
L’histoire ici est bien évidemment rapportée par Tacite, mais le point de vue de Tacite est d’autant plus particulier qu’il n’a pas lui même vécu les événements qu’il décrit.
Ici le héros est un personnage ayant réellement existé mais on peut supposer qu’une partie du récit ait été romancée, alors que l’aspect militaire de la vie de Tacite est un thème central de l’œuvre, et donc que de fait Tacite ne pouvait être présent. Ainsi adapter ce récit en bande dessinée tout en gardant quelque peu l’esprit de l’œuvre originelle avec son point de vue si particulier était sans aucun doute un tâche complexe.
Une édition très complète
L’association d’une bande dessinée, du texte originale et de sa traduction suivie d’un glossaire rend cette édition tout à fait unique. La Bande dessinée bien que déjà intéressante en elle même semble être là pour pousser tout lecteur curieux à lire ne serait-ce que quelques lignes du texte traduit voir du texte latin. Cette manière de procéder est à mon sens une très bonne manière d’inciter le grand public à découvrir des œuvres antiques en les reprenant. Cela confère à la bande dessinée une valeur plus grande encore, puisqu’elle joue le rôle de lien entre les œuvres actuelles et les œuvres antiques, le concept est donc très intéressant. De plus le livre n’est pas une édition de poche, il est en lui même intéressant, la couverture est très esthétique, et malgré le fait qu’elle ne semble pas représenté clairement un élément de l’histoire, elle cultive la curiosité d’un lecteur qui ne connaîtrais pas l’œuvre originale.
À retenir
Memoriam quoque ipsam cum uoce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset obliuisci quam tacere.
Tacite, Vie d'Agricola
Traduction: Tout comme la parole, nous aurions volontier perdu la mémoire elle-même si, non seulement de nous taire nous étions capables d'oublier.